首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
反向负迁移现象及其原因
更新日期:2021-03-01     来源:外语与外语教学   作者:吕文辉  浏览次数:174
核心提示:1.反向负迁移现象及其原因通过对自然语料进行整理分析后发现学生译文中出现的日语对汉语产生负迁移而导致的误译主要集中在词汇和句法两个层面。下面将

1.反向负迁移现象及其原因

通过对自然语料进行整理分析后发现学生译文中出现的日语对汉语产生负迁移而导致的误译主要集中在词汇和句法两个层面。下面将分别从这两个角度举例分析日语对汉语产生负迁移作用的具体体现。

1.1 词汇

一、直接使用日语词汇

日语中存在大量的汉字词汇,有的与汉语词汇形同义同,这些当然可以直接使用。但那些同形异义的词汇情况就比较复杂,它们有的词义截然不同,有的词义相近或仅部分相同,如果没有准确掌握其意思,翻译起来就很容易弄错。在实际教学中,笔者发现学生在对这些同形异义的汉字词汇进行翻译时,为了方便,往往直接使用日语词汇。

 (1)容疑者として逮捕された女性は、自分が引き起こした事件の背景に、近隣の若い母親との「心と心のぶつかり合い」や「仲がいいように見られたいことからくる疲労感」があったという。(『自分らしく生きる』)

以上(1)中的「事件」,不少学生在翻译时直接译成了“事件”。日语的「事件」有“事件”和“案件”两种意思。而汉语的“事件”一般指历史上或社会上已经发生的大事情。而此句描述的是犯罪嫌疑人交代自己的犯罪动机,因此,「事件」应译成“案件”。