2外交口译过程中跨文化交际能力的应用
口译的一个基本特点表现为它是口头上的双语交际,而口译的双语交际特点可以解释真正意义上的翻译交际行为(刘和平,2005:13)。正是这一基本特点,决定了口译员在口译活动中需要运用到一定的跨文化交际能力和翻译原则。
2.1跨文化交际能力的应用
交际能力是一个人运用各种可能的语言和非语言手段实现某种交际目的的能力,涉及到语言知识、认知能力、文化知识等多种因素(仇蓓玲, 杨焱,2012)。在外交口译中,受时间、空间的限制,要求口译员在短时间内对源语信息进行评估、过滤和重组后,用适合目标语的语篇和句子结构表达出去,以实现外交官和记者的有效沟通,这对于译者提出了以下要求。
一个合格的外交口译员,首先要具备扎实的语言基础,包括扎实的母语和外语功底。以中国为例,党和国家领导人在讲话中经常使用成语、谚语、诗词等,因此,译员必须有深厚的汉语基础。除此之外,还必须熟练掌握各种口译技巧,拥有敏锐的口译听辨能力以及流利的语言表达能力。