梁宗岱在新文化运动期间曾赴欧洲留学,结识了法国象征派诗人保尔·瓦雷里并得到他的称赞。梁宗岱身上充满着意、德、英、法等国文化的多重晕染,这篇《李白与歌德》也颇具美国学派所提出的平行研究方法的韵味。梁宗岱将李白和歌德这两个不同国家的诗人摆在我们面前,对他们的抒情诗进行了一番艺术风格的审视。在这当中,他不仅对李白和歌德诗歌的艺术特征进行对比,也关注到了支撑着两位诗人进行创作的背后隐藏的,是跨越不同文化后才能体会的相异之处。
比较是梁宗岱在全篇使用的主要方法。但是比较的使用也需要在可比性的基础之上进行,如果只是机械地罗列两个研究对象的异同,就失去了比较的价值和意义。梁宗岱是优秀的诗歌翻译家,他翻译的《浮士德》仅有半部面世,却仍被众多海外学者视为经典。这是因为,作为根植于中华文化土壤上的外国诗歌翻译家,他当然是不自觉地以一种中国视角去看待和感受歌德及其诗歌的。所以,他翻译的外国诗歌当然更符合国人口味,也更获赞赏。而在此基础之上,李白与歌德之比较的可行性,当然也在“出于自然而然”后的实践中被证明了。