1.3 句子成分的转化,尤其是介词短语充当状语部分的转化
英汉语的一个重大差异是状语的位置。英语习惯于将介词短语独立于主干之外,可以放在句首或者句末。中文一般将状语放在句首,或谓语之前。因此,在学生的英译汉作业中常常会看见对介词短语的翻译处理不当的情况。例如:
(1)It does this by depositing many thin layers of material on top of one another. (Unit 4, Text A)
误:它通过堆积很多塑料薄涂层在另一涂层上做得这一点。
分析:在教学过程中,很多学生在遇到“by doing”结构时一定会把它译为“通过做某事”。这样的译文不符合汉语的表达习惯。在遇到这种结构时,我们可以考虑转换句子成分,将原来的“主谓宾状语”结构转变为“主系表”结构,即将“by doing”这个方式状语译为汉语中的表语。在此句中“it does this”实际上是在讲3D打印机工作的方式,因此正确译文是:其原理是将所需的打印材料一层一层薄薄地叠加起来。