文学语言指的“承载审美信息或经审美优化了的语言”
更新日期:2021-04-12     浏览次数:171
核心提示:三、翻译语言审美价值多维视角赏析人类的语言是一种多功能载体,它不仅能够承载意义,具有语义信息承载功能,语言具有任何东西都望尘莫及的情感承载功

三、翻译语言审美价值多维视角赏析

人类的语言是一种多功能载体,它不仅能够承载意义,具有语义信息承载功能,语言具有任何东西都望尘莫及的情感承载功能。从美学上看,情感属于审美心里范畴,因此将语言的情感承载功能归并到审美信息承载功能(刘宓庆, 2012: 157)。在美学中,文学语言指的“承载审美信息或经审美优化了的语言”,简称“审美语言”(刘宓庆, 2012: 158)。上述已论述作为《落花生》审美客体的原文从不同审美维度的赏析。以下选取刘士聪和张培基两篇译文,从语言审美价值论的角度再现原作的审美艺术特色,下面对其翻译特色进行对比赏析。

(一)译文语言视听节奏美

原作叙述以父母与孩子们闲聊生活琐事出发,节奏缓慢而轻快,慢条斯理,娓娓道来,开篇的母子间谈话富有童趣和节奏感,两篇译文再现这一基调主要体现在其叙事角度和叙事速度的运用、选词用字三大方面(张保红, 2011:76)。

【例1】 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

【译文一】 At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!

【译文二】That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

在叙事角度方面,原文作者选取了自己儿时的一个生活片段,以客观叙事的手法将生活场景与事件发展呈现出来、为了传译这一叙事特色,两位译者都在译文中未作主观评价与分析,以第一人称 ‘I’和 ‘we’的视角最大程度上转存了生活场景与事件过程。其次,叙事节奏通过不定时短语和动名词短语,层层递进,轻快而富有童趣。