首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
译者的汉语功底及其对翻译工作的精益求精由此可见一斑
更新日期:2021-05-18     浏览次数:157
核心提示:在翻译实践中,不同民族的沟通交流往往受到语言结构、文化差异与文化空缺的阻碍。成语因其文化特征显著,在翻译时尤其困难。要精确巧妙地翻译成语,译

在翻译实践中,不同民族的沟通交流往往受到语言结构、文化差异与文化空缺的阻碍。成语因其文化特征显著,在翻译时尤其困难。要精确巧妙地翻译成语,译者除了须精通双语,也要充分了解成语的结构特点、出处和意义、语用色彩等。《围城》中成语的灵活运用,还是原文言语幽默的重要手段,这无疑更增加了翻译的难度。

《围城》德译本由德国汉学家、翻译家莫宜佳(Monika Motsch)完成,出版于1988年。钱钟书在德译本的前言中评价译者“对中国近代文学,有广泛而又亲切的认识,善于运用汉语,写出活泼明净的散文……她精细地指出了谁都没有发见的一些印刷错误,以及我糊涂失察的一个叙事破绽”[1]。译者的汉语功底及其对翻译工作的精益求精由此可见一斑。莫宜佳曾凭借其对钱钟书作品的翻译获得了法兰克福书展的翻译奖。其译本在风格上贴近原文,在翻译四字成语时运用了多种策略,在保持译文流畅的基础上,再现了原著文采斐然、幽默讽刺的风格。

2021-01-29• 以文学为本位研究的纯文学史观——评司马长风的
最新的研究成果,本论文的主要观点为二十世纪七十年代,司马长风《中国新文学史》的出版翻起学术界层层激浪,毁誉参半。其中司马长风撰写的《钱钟书的...