核心提示:(一)字幕翻译译者历史文化背 景缺失,跨文化意识弱,导致海外观 众接受度不高 随着中国电影产业的国际化,电 影字幕翻译受到越来越多关注。然而 要
(一)字幕翻译译者历史文化背 景缺失,跨文化意识弱,导致海外观 众接受度不高 随着中国电影产业的国际化,电 影字幕翻译受到越来越多关注。然而 要改变红色经典文学作品改编电影海 外传播困境,其字幕翻译译者是其关 键所在。目前我国的字幕翻译译者一 般可以分为三个类型,第一类是土生 土长的中国译者,但有一定的双语基 础,并且有一段时间的国外生活学习 经历或者对西方文化有较深入了解的 国内译者,如杨宪益先生;第二类是 海外华人译者,此类译者对于外国文 化及风土人情了解更加细致深入,其 英语水平较第一种译者来说也更加地 道,如华人译者刘宇昆;第三类则是 外国汉学家译者,他们在英语母语的 基础上,对中国文化进行专业的学习和研究,进而对中国经典文学作品进行翻译,如葛浩文先生,目前,他们 的翻译作品是帮助中国文化走出去的 主力军,因为汉学家的译作往往译者 主体性更强,多使用归化策略进行翻 译,其译作往往更容易被拥有更多海 外背景的观众所理解和接受。