1.2《化学鉴原》创立了化学元素译名原则
《韦尔司化学原理及应用》是当时在美国流行的一部化学教材,译者在翻译还补充了少量新内容,如第一卷第二十九节“华字命名”为译者所加,说明了在翻译化学元素时采用的方法及遵循的原则,且在原书提及的62种元素的基础上补充了两种元素。
在《化学鉴原》这本译作中,傅兰雅和徐寿首次比较系统地介绍了西方近代化学知识,其中最大的贡献是确立了化学元素名称汉译的原则,即以罗马字母名称的主要音节的译音,再加汉字偏旁的命名原则,奠定了现今化学元素汉译名的基础。
傅徐二人合译的64种元素名称中大部分(44种)一直为化学界沿用至今,为中国化学学科体系的建设奠定了重要的基础,解决了化学元素名称冗长、难记的缺点,使学习化学的中国人更容易消化和吸收,为后来化学元素名称的统一提供了参考,《化学命名原则》也以其为蓝本,极大地促进了西方化学在中国的传播。化学界对其评价很高,徐维则在其著作《东西学书录》中称赞道:“中译化学之书,殆以此为善本”。