(一)阐释变异的互补性:“道”的两种经典翻译
中西方文化差异一个显著的表现是翻译时没有对等的词汇,特别是哲学层面的抽象词汇,或虽有对等但其文化内涵有天壤之别。例如,《老子》中的“道”在英语中就没有与之对应的词汇。法国汉学家儒莲(Stanislas Julien)把“道”理解为“无行、无思、无断、无智”(devoid of action, of thought, of judgement,and of intelligence),进而将《道德经》译为“The Book of the Way and Virtue”这种译法在欧洲影响很大。但是张隆溪不主张这种译法,他认为,“虽然并不是误译,way却仅仅是这个颇多歧义的汉字的一个意思,而且还不是它的关键性的意思”。老子的“道”含有“思想”和“言说”双关的意味,这是way一词无法传达出来的。英国传教士理雅各(James Legge)“用the Tao 直译‘道’在东西方的‘圣书’之间开辟了巨大的理解空间。”