能够把作者的作品原汁原味地介绍给读者
更新日期:2021-08-17     浏览次数:136
核心提示:一、我的翻译工作。我翻译的第一本书就是安徒生大奖获得者阿斯特丽德林格伦(Astrid Lindgren)的名著《淘气包艾米尔》。当时我在中国驻瑞典使馆工作

一、 我的翻译工作。

我翻译的第一本书就是安徒生大奖获得者阿斯特丽德·林格伦(Astrid Lindgren)的名著《淘气包艾米尔》。当时我在中国驻瑞典使馆工作,妻子和女儿留守国内。我想把它送给大女儿作为她七岁的生日礼物。1984年它在中国少年儿童出版社发表后很受欢迎,多次再版。1985年5月31日作者在家里会见我,为我题词并合影留念。这是迄今所知林格伦会见中国译者的唯一照片。1985年我还翻译了林格伦的获安徒生金奖大作:《孤儿、流浪汉与强盗----拉思米斯流浪记》。作者为此书书写了前言。这本林格伦巨著1988年12月在世界知识出版社出版。1986年我还翻译了林格伦的艾米尔故事续篇—-《当伊达也想搞恶作剧的时候》。1989年林格伦得知她的获奖作《拉思米斯流浪记》终于与中国儿童见面时在译书上题词说:“亲爱的高,感谢你翻译了这本书。”林格伦是世界上三个最伟大的儿童文学家之一。她的题词和合影不仅是我个人的殊荣,也是整个瑞典文翻译界的荣誉。

2022-05-20• 翻译理论指导下的翻译工作
2.翻译的目的论目的论起源于上世纪70年代的德国,是翻译领域的经典理论。目的论这一词汇源于希腊文字Skopos。目的论,顾名思义,其中的目的就是指翻译...
2021-05-18• 译者的汉语功底及其对翻译工作的精益求精由此可
在翻译实践中,不同民族的沟通交流往往受到语言结构、文化差异与文化空缺的阻碍。成语因其文化特征显著,在翻译时尤其困难。要精确巧妙地翻译成语,译...