首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
一种认为译作应该读起来像翻译
更新日期:2021-09-10     浏览次数:168
核心提示:2.1 早期翻译探讨中的语言接触认识从翻译文本特征看语言接触问题可以追溯至早期学界对于翻译的思考。如关于翻译中的归化和异化的两极化探讨中,已涉及

2.1 早期翻译探讨中的语言接触认识

从翻译文本特征看语言接触问题可以追溯至早期学界对于翻译的思考。如关于翻译中的归化和异化的两极化探讨中,已涉及译本由于接触而产生的介入(干扰)现象。在翻译研究领域,长期以来,学界对于翻译语言的特征大致秉持两种观点,一种认为译作应该读起来像翻译,另一种认为译作读起来不应该像翻译。

前者的代表人物Schleiermacher早在十九世纪初期便提到了两种不同的翻译方式:“译者尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;或者让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。Schleiermacher本人是支持异化观点的,即认为翻译中是应该容纳一些异域元素。他(1813/2012:54)在提及翻译的策略时这样论述:“有边界性的语言可以拓宽疆域……使得外国读者可以通过模仿或者翻译外国作品而接触外国著作,但是这种翻译一定是容纳了很多的偏离和创新……“。