首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
适当改动及增减源文以迎合英美读者口味
更新日期:2021-09-15     浏览次数:137
核心提示:一、翻译策略原因探究如果对以上示例做总结,我们发现处理莫言作品《蛙》中的文化专有项时,英译者多采用文化替代类翻译策略,体现为删除、绝对世界化

一、翻译策略原因探究

如果对以上示例做总结,我们发现处理莫言作品《蛙》中的文化专有项时,英译者多采用文化替代类翻译策略,体现为删除、绝对世界化,适当改动及增减源文以迎合英美读者口味。而法译者的翻译策略多体现为音译、文外解释、语言本义翻译法,更倾向于采用文化保留类策略保留中国原汁原味的乡土文化。

我们可以尝试通过艾克西拉提出的影响译者文化专有项翻译策略选择的因素来分析各自的原因。这四种因素分别是超文本因素、文本因素、文本内因素、文化专有项性质。超文本因素包括译入语的规范程度、潜在读者性质及其期待、译者性质及其目的、译者的受教育经历和工作环境及其社会地位。文本因素包括副文本、现存译本、源文的经典化程度。

2021-03-23• 莫言作品的“生命意识”
一、莫言作品的生命意识何谓生命意识?实际上,自人类诞生以来,我们的祖先就不断地在与自然的共同成长中,寻找和反思自我存在的方式和意义。中国儒家...