1. 关联翻译理论
该理论将翻译视为一个涉及大脑机制的认知推理过程,属于言语交际行为。在关联翻译理论中,语境指的是语用者系统化了的语用知识[4](P2)。“译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合;最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准;而关联性是个相对的概念,它的强弱由两个因素决定:处理努力与语境效果,在推理过程中,处理努力愈小,语境效果愈大,关联性则愈强”。
国内的许多学者都对该理论产生了浓厚的兴趣,纷纷加入该理论的研究队伍。有的学者侧重于对该理论进行阐释和补充:林克难在《关联与翻译》的书评中对该理论展开了深入的解读、细致地阐释了该理论的立论基础和基本论点;李占喜(2005)提出了“关联域”的概念,认为文本之间存在各种关联,而信息意图与交际意图是寻找关联的最好例证。