(二)形象转换法
俄语词汇中有很多形象表达,生动反映了俄罗斯人民的生活方式,风俗习惯。或许俄语词汇丰富多彩的奥妙就在于以形传神。不同的民族在历史发展的长河中产生了不同的文化习惯,例如,俄语中常见熊、狗、鸡等与生产、生活环境息息相关的动物形象,“圣母”“上帝”“天使”等与宗教信仰相关的词。然而,同样的形象在汉语的象征意义与在俄语中的含义却大庭相径。因此,有必要在转换过程中寻找隐喻意义相且符合译入语语言习惯的等值词汇。
На охоту ехать-собак кормить.临阵磨枪 该成语中原来的形象是狗(собака),直译:要去打猎才喂狗 初看直译没什么问题,生动地反映了俄罗斯民族的生产活动,但不太符合中国人的语用习惯,因此可以改变原有的形象,换作中国人熟悉的古代军用器材——“枪”,临阵磨枪这一成语出自中国古典名著《红楼梦》,比喻事到临头才匆忙准备。不仅体现出译者高超的翻译水平,而且弘扬了优秀的传统文化。