一、 卫礼贤和《易经》
德国传教士和汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm,1873—1930年)的德译本《易经-变易之书》(I Ging, Das Buch der Wandlungen)被视为经典译著。卫氏译本在德国出版后引起强烈反响,成为西方公认的权威版本,相继被转译成英、法、西、荷、意等多种文字,风行欧美各国。
卫礼贤在儒学大家劳乃宣(1843—1921)的知道下,对《易经》的研究颇深。卫氏认为, “它(《易经》)的前提是关于事物法则的一种完全特定的哲学理论。”当代德国汉学家福赫伯(Herbert Franke)在1968年出版的专著 《德国大学的汉学》中充分肯定卫礼贤的翻译成就:“卫礼贤的翻译作品从整个成就来看不会很快被超过,至今几乎还没有更新的中国古典哲学著作的德文本问世”。当代汉学家格奥尔格·齐默尔曼(Georg Zimmermann)赞誉卫礼贤的《易经》德译本:“迄今为止,尚无译者能在卫礼贤《易经》德译本的基础之上更上一层楼”。