译者的基本目的译文文本的交际目的
更新日期:2021-10-27     浏览次数:193
核心提示:弗米尔的目的论特别强调文化交际的重要性,他在自己的目的论理论中指出:翻译作为翻译行为,特别是专业笔译翻译人员,根据原文本或原文本手稿创造出译

弗米尔的“目的论”特别强调文化交际的重要性,他在自己的“目的论”理论中指出:翻译作为翻译行为,特别是专业笔译翻译人员,根据原文本或原文本手稿创造出译文,原文本需要和另一方完成交际行为,因为存在文化屏障,大部分是语言屏障,也有行为屏障,这种时候由于时间和费用的问题,只能通过委托方委托给译者来完成翻译,以达到交际目的。这是弗米尔在文化层面上对翻译的译者(主要指笔译)以及翻译行为所作的解释,他的文化屏障指的是两个不同文化者在交际过程中感觉到的困难障碍文化屏障应该说是文学翻译过程中的关键,在引进书籍的过程中,作为目标语为母语的译者来说,他们对于源语文化大多也有一定的了解,即使在出现陌生文化现象时也可以通过查阅源语相关材料得到了解并采取相应的翻译手段,但委托方就不一定了,大多委托方都是目标语为母语者,他们大部分甚至不懂源语,也对源语文化并不了解,所以在这种情况下,译者必须向委托方解释其中的文化差异,避免委托方出于销售量等等其他方面的考虑忽略文化差异,造成明显误译。