首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
故事情节的展开与铺陈皆与甄嬛的时运和经历息息相关
更新日期:2021-11-16     浏览次数:147
核心提示:1.影视剧名 影视片名既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望 (陈青,2007,p. 52)。原版片名甄嬛传言简意赅地点明了剧中主角,

1.影视剧名 “影视片名既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望” (陈青,2007,p. 52)。原版片名“甄嬛传”言简意赅地点明了剧中主角,整部 剧也是围绕甄嬛一人的经历展开的,即便剧中角色众多,且穿插了宫斗、情爱、 复仇、官场争斗等众多要素,但故事情节的展开与铺陈皆与甄嬛的时运和经历息息相关,因而这更像一部关于甄嬛的传记。美版片名为 Empresses in the Palace, 倒像是讲后宫中众多女人的事情,颇有些“小家子气”。虽然一看便知是宫斗剧, 却削弱了甄嬛的主角地位,并且美版新添了老年甄嬛的情节,以其回忆作为剧的 开头结尾,甄嬛的主角地位一看便知,何不以其名作为片名,贴合剧情,还能引 起国外观众的好奇和兴趣。 

2024-08-19• 目的论视角下的字幕翻译研究——以《功夫熊猫4
审稿意见稿件名称:《目的论视角下的字幕翻译研究以〈功夫熊猫4〉为例》投稿期刊:《剧影月报》审稿专家意见:一、总体评价本文从目的论的角度出发,...
2022-04-21• 实现字幕的快速生成
(二)技术层面技术层面诸多学者强调了译者掌握计算机辅助翻译的重要性。【5】许多文献都有提及SDL Trados,这说明目前该款翻译软件很受欢迎,甚至有学...
2022-03-24• 翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理
2.字幕翻译现状如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视...
2021-01-13• 字幕翻译的原则
三.字幕翻译的原则1.等效翻译原则字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻...
2020-07-16• 多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 —
《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Su...
2019-04-30• 从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 ——
《从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 以日本电影《入殓师》的字幕翻译为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息...
2019-04-30• 从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-
《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段...