汉语人名的英文拼写主要依据威妥玛拼音法
更新日期:2021-11-22     浏览次数:209
核心提示:2.1.2 中国近代海关档案文献中外国人名的汉译名及其回译时的英文拼写汉语人名的英文拼写主要依据威妥玛拼音法,外国人很多时候也有自己名字对应的汉语

2.1.2 中国近代海关档案文献中外国人名的汉译名及其回译时的英文拼写

汉语人名的英文拼写主要依据威妥玛拼音法,外国人很多时候也有自己名字对应的汉语名,有些外国人名的汉译名甚至还有回译的英文拼写,如1861年6月30日第一份通令中的Li Tai Kwoh (Mr. Horatia Nelson Lay)(李泰国),Fei-sze-lae (Mr. Fitz-Roy)(费士来)和Hih-tih (Mr. Robert Hart)(赫德),赫德甚至还给自己起了字“鹭宾”,这个鹭宾和他的名字Robert的读音比较接近。这三个名字中,Fitz-Roy(费士来)和Hart(赫德)的中文名和他们的英文名的读音都比较相似,属于音译;这三个名字再回译为英文拼写时,又遵循威妥玛拼音法,变成了Li Tai Kwoh,Fei-sze-lae和Hih-tih。