2.1褒贬义
石译:然后,她拿起画板,嘴里吹着拉格泰姆调子的口哨,若无其事地大步走进琼西的房间。
黄译:随后,她拿着画板,吹着爵士乐口哨,大摇大摆地走进了琼西的房间。
“大摇大摆”指走路时身子摇摇摆摆,形容自以为了不起的傲慢神态,含有贬义。而根据语境可知,此处只是描写苏为了不让琼西察觉自己刚刚哭过的情形和悲伤的情绪,从而丧失康复的信心,故意在她面前表现出轻松的神态,并无贬低之意,反而凸显了苏心思细腻、为他人着想的特点,因此石译的“若无其事”更符合语境。
词语的褒贬义能够直接表现原作者对小说人物、事件等的态度,若译者没能准确把握住原文中词语的褒贬义,难免会将错误信息传给译入语读者,可能会导致译入语读者在阅读时产生和源语读者不一致甚至完全相反的反应。故译者要结合上下文体会、揣摩原作者的情感、意图和态度,准确把握词的褒贬义,从而保证翻译的准确性。