首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
文学翻译即是创作奠定基础
更新日期:2022-01-25     浏览次数:147
核心提示:(一)西方语境中的译者主体性研究古罗马时期的西塞罗是首位对文学翻译中译者主体性意识给予关注、并从理论上加以解释说明的理论家。他认为文学翻译是

(一)西方语境中的译者主体性研究

古罗马时期的西塞罗是首位对文学翻译中译者主体性意识给予关注、并从理论上加以解释说明的理论家。他认为文学翻译是文学创作,译者应该像“演说家”一样发挥自己主体性,译出可以与原文相媲美的翻译,而不是作为“解释员”像数钱币一样将原文的一字不差地‘数’给读者(杨洁,2013:22)。之后,贺拉斯在西塞罗的翻译思想上做了进一步阐释,他认为译者应该活译出给读者带来愉悦感受的创造性译本,而不是将时间精力花费在逐字逐句的死板硬译上。这些观点都是强调译者应该在翻译过程中发挥主体性作用,这为文学翻译即是创作奠定了基础。尽管在此后的两千年中,人们对文学翻译中译者地位的看法发生了很大的改变,开始转向于译者对于原作者的遵从,译者被冠上了‘媒婆’‘译匠’‘仆人’等身份。