1. 翻译美学的定义与发展
方梦之在《译学辞典》中,翻译美学的定义为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
文学翻译与美学关系密切。中国的翻译最早是翻译宗教的典籍,而后是中国的传统哲学与美学,中国传统文化与之融合,美学融于其中,不论是什么学派的翻译理论,都受美学的影响。中国古典美学思想在先秦时期,《易》代表这古人对自然以及世界的理解,是中国美学思想的精神基础。《易》又衍生出儒家、道家两个不同的思想学派。儒家认为文化要与教育相结合,倡导礼乐文化,要求诗歌艺术要具备“美教化”的社会功能,其“情志说”:文体表达作者的情志,作者的情志影响着社会的教化。对于美学,其“思无邪”“充实之为美”体现了世界观。对道家来说,强调与自然相结合,超越儒家思想,是对思想的补充。