2.2 跨学科研究
本书第二部分包括全书的9-14章:(9)比较文学与翻译史;(10)翻译情势:作为近代早期法国语言政策的语言学治理术;(11)哲学史与翻译;(12)历史上手语翻译的误译;(13)图书史与翻译史;(14)历史的哲学与翻译。作者有意大利特伦托大学研究员Antonio Bibbò,加拿大多伦多大学历史学副教授Paul Cohen,爱尔兰都柏林大学哲学学院的副教授Lisa Foran,专业手语翻译和研究员Anne Leahy,瑞士日内瓦大学翻译与口译学院的翻译研究副教授和英语系主任Susan Pickford和英国东英吉利大学政治、哲学、语言和传播研究学院的哲学讲师Philip Wilson。
第二部分关注的是翻译与比较文学、语言学、哲学、手语、图书史的跨学科研究,以及它们之间相互影响所产生的历史意义。比较文学与翻译学之间有着复杂的关系,在这两个同源学科产生交集时,甚至难以定义各自的界限,这种情况也同样发生在与语言学的共同研究中,因此如何捍卫翻译研究在其学科中的作用需要研究者们更多的关注,这对于翻译史的发展而言至关重要。