首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
动物名词在跨文化交流中的地位
更新日期:2022-03-04     浏览次数:124
核心提示:一、英汉动物名词之间的文化重合两国对动物相似的理解和认知会产出相似的动物名词含义与寓意。这可能源自于动物相似的个性和性格特征。以狼为例,因其

一、英汉动物名词之间的文化重合

两国对动物相似的理解和认知会产出相似的动物名词含义与寓意。这可能源自于动物相似的个性和性格特征。以狼为例,因其凶残、贪婪的性格,英语和汉语中均有相似的动物名词表达。如英语中的“someone wolfs down something”,意为某人飞快、粗鲁地吃、吞咽食物。而中文中也有相应的表达,即“狼吞虎咽”。我们视狼为一个残酷、凶残的动物,因此中英语言中的很多表达中都包含批评、贬义的感情色彩:英文中如“a big bad wolf”,用来形容恶人;中文里有很多含“狼”的成语,如“声名狼藉”、“鬼哭狼嚎”、“引狼入室”等。英汉互译中也能体现这样的文化重合和共识,如“as cruel as a cruel as a wolf”被译为“狼心狗肺”,“act in collusion”则为“狼狈为奸”。上述现象反映,狼这一动物在中英两国中都是不吉利、凶残和危险的象征。