二.语言翻译之难
两种语言之间必然存在差异,只是大小、多少所有不同。就英汉两种语言来说,差异表现在文字、语音、词汇、语法等方面。在语音方面,汉语使用方块字,一字一音,有四声;英语使用拼音文字,很多词语一词多音,有轻重之分。这样,在字的读音上就不大可能做到忠实。文学语言讲究音乐美,作品中常常出现一些读音上很有特点的词语,比如汉语的叠音词(如“绿油油”“呱呱叫”“时时刻刻”)、双声词(如“蹊跷”)和叠韵词(如“徘徊”)、英语中押前韵的成对词(如“safe and sound”“kith and kin”),译成另一种语言,其声音之美多数情况下会丢失或受损。就诗歌而言,即使译文读起来很美,甚至跟原作在审美程度上相似,但语言形式已经改变,就不是同质的美了。