技术层面诸多学者强调了译者掌握计算机辅助翻译的重要性。【5】许多文献都有提及SDL Trados,这说明目前该款翻译软件很受欢迎,甚至有学者认为该软件是世界上最好的翻译软件之一,【6】同时世界500强中的90%的公司都在使用该软件。【7】而在笔者实习期间工作的单位中,大多数译员仍采用传统的翻译方式,即在TXT文档上进行翻译,偶尔调用如DeepL等翻译引擎,这样的翻译方法若不考虑译者的熟练度等因素,效率是较低的。因此在字幕翻译方面可考虑推广计算机辅助软件的使用从而提高翻译工作的效率,提升译者在处理字幕翻译过程中的综合素质。
而同时掌握字幕处理工具如Time machine、Translator、Subtitle、Subtitle workshop等则可以提高字幕的生产效率,因为.str和.ass格式的字幕文件可以通过上述工具直接加入或者在转换为.TXT格式文件后加入视频之中,实现字幕的快速生成。【8】但目前译员对这些软件的掌握程度有限,并且很多字幕处理软件都没有翻译记忆,导致了诸如术语、表达不一致等严重问题,而Trados一类的翻译软件则弥补了这方面的缺憾。【9】