中国文化典籍在匈牙利翻译和传播的高潮
更新日期:2022-08-02     浏览次数:122
核心提示:4 中国古典哲学在匈牙利翻译和传播的特点中国古典哲学在匈牙利的翻译和传播有三次高潮:50-80年代的黄金时代为第一次高潮;80-90年代为第二次高潮;20

4  中国古典哲学在匈牙利翻译和传播的特点

中国古典哲学在匈牙利的翻译和传播有三次高潮:50-80年代的“黄金时代”为第一次高潮;80-90年代为第二次高潮;2000年以来为第三次高潮。

20世纪上半叶,随着东方文化的流行,许多关于中国哲学和宗教的书籍在匈牙利出版。但是,由于那时候在匈牙利还没有精通汉语、通晓中国文化的专家,大多数中国哲学典籍等都是转译自德语和英语译本,而非直接译自汉语原著,由于语言障碍造成理解上的困难,译文质量难以保证。

20世纪50年代至80年代,以杜克义、陈国、米白等为代表的匈牙利“伟大的一代”汉学家的大规模汉学研究形成了中国文化典籍在匈牙利翻译和传播的高潮,迎来了匈牙利汉籍翻译的“黄金时代”。这一时期的翻译家不仅精通汉语,而且对中国文化有深刻的了解和研究,因此他们的中国文化典籍都是直接从汉语原著翻译的,译文质量较高。