一 《道德经》在匈牙利翻译和传播的第一次高潮
斯托伊奇·伊万(Stojits Iván)翻译的匈语,取名为(Lao-ce életbölcselete [Lao-ce’s wisdom of life])[],由布达佩斯雅典娜图书出版社出版。成为在匈牙利传播的第一部中国古典哲学著作。 1943年,阿格纳·拉约什(Agner Lajos)出版译作( A Legfőbb lényről és az Erényről, Lao-ce Tao te Kingje)[]。
1949年新中国成立后,匈牙利第一批与中国正式建立外交关系。两国政府间的留学生互换项目,造就了包括杜克义、陈国、高恩德、谷兰、米白、尤山度、艾之迪等一大批精通汉语、通晓中国文化的匈牙利汉学家。正是这批早期匈牙利汉学家开创了中国文化典籍在匈牙利翻译和传播的“黄金时代”。据统计,匈语版有12个版本[]。再算上1个网络版的俳句抄本和1个已知在翻译过程中的版本的话,那么在匈牙利就有14个版本。50-70年代,中国典籍在匈牙利的翻译和传播迎来了第一次高潮。