审稿意见
一、总体评价
《“人类命运共同体”英译在澳大利亚媒体的传播与接受研究》一文,基于自建的澳大利亚媒体关于“人类命运共同体”报道语料库,系统分析了该理念在澳大利亚媒体的传播与接受情况,具有较高的学术价值和现实意义。文章结构严谨,逻辑清晰,方法科学,数据详实,符合《外语与翻译》杂志的投稿要求。
二、内容评价
摘要与关键词
摘要准确概括了文章的研究背景、目的、方法、主要发现和结论,关键词选择恰当,有助于读者快速把握文章的核心内容。
引言
引言部分详细介绍了“人类命运共同体”理念的提出背景、重要意义以及其在澳大利亚媒体传播与接受研究的重要性,为后文的讨论奠定了坚实的基础。
文献回顾
文献回顾部分全面梳理了国内外关于外交术语翻译与传播的研究现状,特别是针对“人类命运共同体”英译的传播与接受研究,为文章的研究提供了丰富的学术背景和支持。
研究设计
研究设计部分详细介绍了语料库的构建、研究问题、研究步骤与方法,确保了研究的科学性和可操作性。同时,对语料库的清洗和分类也体现了作者严谨的研究态度。
结果与讨论
结果与讨论部分详细分析了澳大利亚媒体对“人类命运共同体”英译名的应用特征、报道主题、内涵认知和态度,以及影响传播与接受的因素。作者通过定量和定性相结合的方法,深入探讨了该理念在澳大利亚媒体的传播效果,得出了有价值的结论。
结语
结语部分对全文进行了总结,强调了研究的学术贡献和现实意义,并对未来的研究方向进行了展望。
三、修改建议
语言表达
部分段落语言表达稍显冗长,建议进一步精简,提高文章的可读性。特别是在描述研究方法和分析数据时,应尽量使用简洁明了的语言。
数据呈现
建议在文章中增加一些图表来辅助说明问题,如报道数量的历年变化趋势图、关键词的频次分布图等,以便读者更直观地理解数据和分析结果。
案例补充
虽然文章已经引用了多个具体报道作为分析案例,但建议作者进一步挖掘和呈现更多典型案例,特别是那些能够充分体现澳大利亚媒体对“人类命运共同体”不同认知和态度的报道,以增强文章的说服力。
理论提升
在讨论影响传播与接受的因素时,建议作者进一步结合传播学、跨文化交际等相关理论进行深入分析,提升文章的理论深度和广度。
文献更新
请作者关注最新的研究成果和动态,及时更新文献综述部分的内容,以确保文章的时效性和前沿性。
四、其他建议
在讨论澳大利亚媒体对“人类命运共同体”的认知与态度时,可以进一步探讨不同媒体类型(如报纸、电视、网络等)之间的差异和共性,以及这些差异对传播效果的影响。
可以考虑在文章中增加一些对中国外交术语翻译与传播策略的建议和思考,为提升中国外交话语的国际影响力提供有益参考。
五、审稿结论
综上所述,该论文具有较高的学术价值和实践意义,符合《外语与翻译》杂志的投稿要求。在作者按照上述修改建议进行完善后,建议予以录用。希望作者在后续的研究中继续深入探索外交术语翻译与传播的问题,为提升中国外交话语的国际影响力作出更大贡献。