首页 » 职称论文 » 哲学 » 正文
彭斯诗汉译译者行为研究 ----以《一朵红红的玫瑰》为例
更新日期:2024-12-16     浏览次数:10
核心提示:审稿意见一、总体评价本文《彭斯诗汉译译者行为研究以〈一朵红红的玫瑰〉为例》以罗伯特彭斯的经典抒情诗《一朵红红的玫瑰》为例,从译者行为批评的理

 审稿意见

一、总体评价

本文《彭斯诗汉译译者行为研究——以〈一朵红红的玫瑰〉为例》以罗伯特·彭斯的经典抒情诗《一朵红红的玫瑰》为例,从译者行为批评的理论框架出发,深入分析了清末、民国时期和新中国成立后四位译者的汉译行为。文章结构清晰,论证严密,对于理解不同时代背景下译者的翻译动机、策略及其对译文风格的影响具有重要价值。然而,文章在文献综述、理论应用及结论部分尚存在一些可改进之处。

二、具体内容评价

引言
引言部分简洁明了地介绍了研究背景、研究对象及研究意义,为后续分析奠定了良好的基础。
译者行为批评理论框架
文章对译者行为批评理论进行了较为详细的介绍,明确了翻译外和翻译内两个维度,为后续分析提供了理论支撑。
译者的社会性非翻译行为
该部分从时代背景、译者学术背景及译者身份三个角度分析了四位译者的社会性非翻译行为,内容详实,分析深入,有助于理解译者的翻译动机和策略选择。
译者的语言性翻译行为
该部分从语言特色、诗性特征及译诗风格三个方面对四位译者的译文进行了对比分析,指出了各译本的特色和不足之处。
结论
结论部分总结了文章的主要发现,并对译者的翻译行为进行了评价。然而,该部分略显简略,未能充分提炼文章的核心观点,并对研究的局限性和未来研究方向进行讨论。
三、修改建议

加强文献综述
建议在引言部分增加对国内外相关研究文献的综述,明确本文在现有研究中的位置和创新点,以增强文章的理论深度和广度。
深化理论应用
在分析译者的翻译行为时,建议进一步结合译者行为批评理论的具体框架,对译者的翻译动机、策略选择及其背后的社会文化因素进行更深入的剖析。
丰富案例分析
在译者的语言性翻译行为部分,建议增加更多具体的案例分析,如对比不同译者在处理同一诗句时的差异及其背后的原因,以增强文章的说服力和实用性。
完善结论部分
结论部分应进一步提炼文章的核心观点,并对研究的局限性和未来研究方向进行讨论。同时,建议增加对译者行为批评理论在诗歌翻译领域应用的展望,以提升文章的学术价值。
规范引用格式
请检查并规范文中的所有引用格式,确保符合《中国翻译》的投稿要求。
四、审稿结论

综上所述,本文在探讨彭斯诗汉译译者行为方面具有一定的创新性和学术价值。然而,文章在文献综述、理论应用、案例分析及结论部分尚需进一步完善。建议作者在认真修改后,考虑再次投稿。希望作者能够继续深化研究,为诗歌翻译领域贡献更多有价值的成果。