审稿意见
一、选题与意义
本文选题“赵树理‘乡土味’小说翻译批评——对沙博理英译本的考察”具有较高的学术价值和文化意义。赵树理作为中国现代文学的重要作家,其作品以其独特的“乡土味”语言著称,对这类作品翻译的研究有助于深入探讨中国文学在跨文化传播中的翻译策略和文化再现问题。沙博理作为著名汉学家,其英译本在国际上具有一定的影响力,因此对该译本的考察对于理解中国文学海外传播的效果和挑战具有重要意义。
二、内容结构与分析
结构完整,逻辑清晰:文章结构完整,从引言、方言土语、谚语、歇后语、俚语、成语、方言、半白话、象声拟声到结语,层层递进,逻辑清晰。每一部分都围绕赵树理小说的“乡土味”语言展开,详细分析了沙博理在翻译过程中的得与失。
分析深入,见解独到:作者对沙博理英译本的批评深入细致,不仅从语言转换、意义再现的角度进行了分析,还从文化再现的角度指出了译本中存在的问题。例如,在方言土语部分,作者指出沙博理过多关注语言转换和意义再现,而忽视了文化层面的再现,导致原文中的文化内涵有所缺失。这些见解独到,对于理解翻译中的文化传递问题具有重要启示。
例证丰富,论据充分:文章在论证过程中引用了大量原文和译文的例证,如“碰钉子”、“托东家求西家”等惯用语的翻译,以及“砂锅能捣蒜”、“公鸡能下蛋”等歇后语的翻译,充分展示了沙博理在翻译过程中的处理方式和存在的问题。这些例证丰富多样,为文章的论点提供了有力的支持。
三、创新性
本文的创新性主要体现在以下几个方面:一是从“乡土味”语言的角度切入,对赵树理小说的翻译进行了深入的批评;二是采用了“乡土语言单位”的分析方法,对沙博理的翻译进行了系统的考察;三是提出了文化再现在翻译中的重要性,并指出了沙博理译本在这一方面存在的不足。
四、不足与建议
理论深度有待加强:虽然文章在批评实践中做得较为出色,但在理论深度方面还有待加强。建议作者在修订时增加一些翻译理论方面的探讨,如功能对等理论、文化翻译理论等,以更好地支撑文章的批评实践。
对比分析不足:文章在对比沙博理译本与原文方面做得较为充分,但缺乏对其他译本的对比分析。建议作者在修订时增加对其他译本的考察和对比,以更全面地评估沙博理译本的优劣。
结论部分略显简单:文章在结论部分对沙博理译本的总体评价较为简单,未能充分总结文章的主要发现和观点。建议作者在修订时加强结论部分的撰写,对文章的主要发现和观点进行更全面的总结和提炼。
五、结论
综上所述,本文选题新颖、内容充实、分析深入、见解独到,具有较高的学术价值和文化意义。建议作者在修订时加强理论深度、增加对比分析并完善结论部分,以提高文章的质量和影响力。如能对上述建议进行认真修改和完善,本文有望被《时代报告(奔流)》期刊录用发表。