作为审稿专家,针对《赋体名称中“赋”的英译考辨》一文的审稿意见如下:
一、文章结构与内容评价
文章结构:
文章结构严谨,逻辑清晰,分为引言、赋的英译乱象及考辨、赋的翻译原则、赋的翻译、结论等几部分,层层深入,论述全面。
引言部分简洁明了地介绍了研究背景和意义,为后续分析奠定了基础。
内容全面性:
文章全面系统地考辨了赋体名称中“赋”的多种英译方法,从成因、优劣等方面进行了深入剖析。
提供了丰富的例证,包括中西方学者的不同译法及其代表作,使得论述更加充分有力。
二、科学性与创新性评价
科学性:
文章基于大量的文献资料和实际译例,对赋的英译进行了科学的考辨和分析。
采用了对比分析的方法,通过对比不同译法的优劣,得出了合理的结论。
创新性:
文章提出了将“赋”音译为“fu”的规范译法,具有一定的创新性。
在考辨过程中,作者不仅关注了译名的准确性,还考虑了透明性和系统性,为术语翻译提供了新的视角。
三、语言与表达评价
语言表达:
语言表达准确、流畅,专业术语使用恰当,符合学术论文的规范。
论述逻辑性强,层次分明,易于读者理解和把握核心内容。
格式规范:
文章格式规范,符合《牡丹江大学学报》的投稿要求。
参考文献引用格式统一,符合学术规范。
四、学术价值与实践意义评价
学术价值:
文章对赋体名称中“赋”的英译进行了系统的考辨,为术语翻译研究提供了新的思路和方法。
对于推动翻译学科的健康发展,提升文化传播的效力具有积极的学术价值。
实践意义:
提出的音译“fu”的规范译法,有助于解决赋体名称翻译中的乱象问题,提高翻译的准确性和一致性。
对于汉学研究和中华文化的对外传播具有重要的实践意义。
五、修改建议
增加案例分析:
可以增加一些具体的案例分析,进一步说明音译“fu”在实际应用中的可行性和效果。
深化理论探讨:
在讨论术语翻译原则时,可以进一步结合翻译学、语言学等相关理论,深化对音译法合理性的探讨。
优化图表设计:
文章中的表格设计可以进一步优化,使其更加清晰易读,便于读者快速获取信息。
六、总体评价
总体来说,这是一篇具有较高学术价值和实践意义的论文。文章结构清晰、内容全面、方法科学、语言流畅。通过对赋体名称中“赋”的英译进行系统考辨,提出了音译“fu”的规范译法,为术语翻译研究和中华文化的对外传播做出了积极贡献。建议作者在修改时考虑上述建议,进一步完善论文。我认为该论文符合《牡丹江大学学报》的发表要求,推荐发表。