首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
接力同传中二传译员的挑战与启示——以英日汉接力同传为例
更新日期:2024-08-28     浏览次数:27
核心提示:审稿意见一、文章总评本文《接力同传中二传译员的挑战与启示以英日汉接力同传为例》由王倩撰写,探讨了接力同传中二传译员面临的多种挑战及其应对策略

 审稿意见

一、文章总评

本文《接力同传中二传译员的挑战与启示——以英日汉接力同传为例》由王倩撰写,探讨了接力同传中二传译员面临的多种挑战及其应对策略,具有较高的学术价值和现实意义。文章通过课堂案例分析,详细揭示了二传译员在接力同传过程中可能遇到的具体问题,并提出了相应的解决方案。整体上,文章结构清晰,内容详实,但在某些方面仍有进一步完善的空间。

二、优点

选题新颖,具有实际意义:随着“一带一路”战略的实施,多语种口译的需求日益增加,文章选取接力同传这一相对少见但重要的口译形式作为研究对象,具有较高的创新性和现实意义。
案例分析深入:文章通过具体的课堂案例分析,详细呈现了二传译员在接力同传中遇到的各种挑战,包括语速变化、语序差异、母语负迁移等,为理论研究提供了丰富的实证基础。
理论框架合理:文章引用了吉尔的口译模型,并结合接力口译的特点,构建了适用于本文研究的理论框架,有助于清晰地展示接力口译的复杂性和二传译员面临的挑战。
应对策略具体可行:文章不仅分析了挑战,还提出了具体的应对策略,如提高一传译员的口译质量、加强二传译员的临场应变能力等,对实践具有较强的指导意义。
三、不足与建议

文献综述部分不足:虽然文章在引言部分提到了接力口译的相关背景,但缺乏对国内外接力口译研究现状的详细综述,特别是针对二传译员挑战的研究综述较为匮乏。建议增加文献综述部分,系统梳理相关研究,以明确本文的研究定位和创新点。
理论基础运用不够深入:文章虽然引用了吉尔的口译模型作为理论基础,但在具体应用时,对模型的阐释和拓展略显不足。建议进一步挖掘该模型与接力口译实践的内在联系,增强理论对实践的指导作用。
案例分析全面性有待提升:文章主要通过一个具体的课堂案例进行分析,虽然详细但可能缺乏普遍性。建议增加不同情境下的接力同传案例,以验证结论的广泛适用性。
语言表达需更精炼:部分段落语言表达较为冗长,建议适当精简以提高文章的可读性。同时,注意保持全文语言风格的一致性。
结论部分可进一步升华:文章结论部分主要总结了研究发现和应对策略,但可以进一步升华研究意义,如探讨接力同传在“一带一路”建设中的作用,以及对接力口译人才培养的启示等。
四、结论

本文《接力同传中二传译员的挑战与启示——以英日汉接力同传为例》选题新颖,研究深入,具有较高的学术价值和实践意义。然而,在文献综述、理论基础运用、案例分析全面性、语言表达及结论升华等方面仍有待进一步完善。希望作者能够根据审稿意见进行修改和完善,以提高文章的质量和学术水平。建议期刊编辑部在收到修改稿后,仔细审查上述建议的落实情况,确保文章符合期刊发表要求。