首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
越译外宣文本中中国特色性词汇的异化翻译倾向探析——以2023年《政府工作报告》为例
更新日期:2024-08-14     浏览次数:29
核心提示:审稿意见一、文章总体评价本文《越译外宣文本中中国特色性词汇的异化翻译倾向探析以2023年《政府工作报告》为例》是一篇针对中越翻译实践中中国特色词

 审稿意见

一、文章总体评价

本文《越译外宣文本中中国特色性词汇的异化翻译倾向探析——以2023年《政府工作报告》为例》是一篇针对中越翻译实践中中国特色词汇异化翻译策略的深入探讨,具有较强的学术价值和实践指导意义。文章结构合理,逻辑清晰,论点明确,论据充分,能够较好地满足学术期刊的发表要求。

二、具体审稿意见

题目与摘要
题目:题目明确,直接点明了研究内容和研究对象,即“越译外宣文本中中国特色性词汇的异化翻译倾向”,并以2023年《政府工作报告》为例,具有很强的针对性。
摘要:摘要内容全面,简明扼要地介绍了研究背景、研究目的、研究方法和主要结论,符合学术规范。
引言部分
引言部分详细介绍了《政府工作报告》的重要性和外宣作用,以及越南译者在翻译中国特色词汇时存在的异化翻译倾向,为后文的分析奠定了良好的基础。同时,引言部分也明确指出了研究的意义和目的,即为中国外宣文本中中国特色词汇的越译提供参考依据。
理论基础
理论基础部分详细介绍了韦努蒂的异化翻译理论,并对其进行了准确的阐述和解释,为后续分析提供了坚实的理论支撑。
案例分析
文章通过具体实例(如直译、直译加注、音译等)详细分析了越南译者在翻译《政府工作报告》中的中国特色词汇时采用的异化翻译策略,并结合越南语的语言特点和越南读者的阅读习惯进行了深入剖析。这些实例分析不仅丰富了文章内容,也增强了文章的说服力。
影响因素分析
影响因素分析部分从全球化语境、读者需求、汉越词的广泛使用、中国国家话语权的提升以及意识形态等方面全面探讨了越南译者采用异化翻译策略的原因,这些分析深刻且全面,具有较强的学术价值。
结论
结论部分对全文进行了总结,并强调了中国特色词汇异化翻译的重要性和意义。同时,也指出了这一翻译策略对越南读者了解中国文化和政策的重要性,具有一定的启示作用。
不足之处与改进建议
尽管本文在多个方面表现出色,但仍存在一些可以改进的地方。例如,部分段落的论述可以更加精炼,避免重复和冗长;在引用文献时,可以进一步丰富文献来源,以增强文章的学术性和权威性。
建议在未来研究中,可以进一步关注越南译者在翻译其他类型中国外宣文本时的异化翻译策略,以拓宽研究视野和深度。
三、审稿结论

综上所述,本文在选题、研究方法、论证过程等方面均表现出较高的学术水平和实践价值,符合《广西民族师范学院学报》的发表要求。建议在作者根据审稿意见进行适当修改和完善后,予以录用发表。