首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
汉语比况结构“像...一样/一般”与韩语“(와/과)같다/것 같다”的比较分析
更新日期:2024-08-13     浏览次数:23
核心提示:审稿意见一、总体评价《汉语比况结构像...一样/一般与韩语(와/과)같다/것 같다的比较分析》一文,对比了汉语和韩语中表达相似或比喻意义的结构,选题

 审稿意见
一、总体评价
《汉语比况结构“像...一样/一般”与韩语“(와/과)같다/것 같다”的比较分析》一文,对比了汉语和韩语中表达相似或比喻意义的结构,选题具有学术价值,对于中韩语言学习者具有重要指导意义。文章结构清晰,逻辑严密,分析深入,但仍有部分地方需要进一步完善和优化。

二、优点
选题新颖:文章聚焦于汉语比况结构与韩语相应表达的比较,这是一个相对新颖且有意义的研究领域,有助于促进中韩语言对比研究的发展。
文献综述全面:文章对先行研究进行了系统的梳理,展示了该领域的研究现状和发展趋势,为本文的研究奠定了坚实的理论基础。
对比分析深入:文章从语义、句法等多个角度对汉语比况结构与韩语“같다”及其派生形式进行了详细的对比分析,分析全面且深入。
语言准确:文章语言表述准确,专业术语使用恰当,逻辑性强,易于读者理解。
三、不足与建议
研究范围可进一步拓展
问题:文章主要聚焦于“像...一样/一般”与“(와/과)같다/것 같다”的对比分析,但汉语和韩语中表达相似或比喻意义的结构还有很多,研究范围可进一步拓展。
建议:可以考虑将研究范围扩展到其他类似的比况结构或表达形式,如汉语的“好像”、“仿佛”与韩语的“마냥”、“처럼”等,以更全面地探讨中韩语言在这一领域的异同。
例句选择需更加典型
问题:部分例句虽然能够说明问题,但典型性和代表性不够强。
建议:精选更具代表性的例句,特别是那些能够鲜明体现两种语言差异的例句,以增强文章的说服力。
结论部分可更加简洁明了
问题:结论部分虽然总结了文章的主要观点,但表述略显冗长。
建议:对结论部分进行精简,突出研究的主要发现和贡献,使读者能够一目了然地把握文章的核心内容。
增加实际教学或翻译中的应用案例
问题:文章主要侧重于理论对比分析,缺乏实际教学或翻译中的应用案例。
建议:增加一些实际教学或翻译中的应用案例,展示研究成果在实际操作中的应用价值,提高文章的实用性和可操作性。
图表使用需更加规范
问题:文章中未使用图表,但在语言对比研究中,图表有时能更好地展示研究结果。
建议:可以考虑使用图表来展示两种语言中比况结构的异同点,如语义类型对比表、句法功能分布图等,以增强文章的可视化和直观性。
语言表达需更加学术化
问题:部分段落语言表达略显口语化,不够学术化。
建议:对全文进行语言润色,确保表达严谨、准确、学术化,符合学术期刊的要求。
四、总结
综上所述,《汉语比况结构“像...一样/一般”与韩语“(와/과)같다/것 같다”的比较分析》一文在选题、文献综述、对比分析等方面表现出较高水平,但在研究范围、例句选择、结论表述、应用案例、图表使用和语言表达等方面仍有提升空间。建议作者根据以上建议进行修改和完善,以提高文章的学术质量和实用价值。