首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
改革开放时代中国文学译介传播的多模态互文重构——以英译茅盾文学奖作品为例
更新日期:2024-07-24     浏览次数:9
核心提示:审稿意见一、稿件总体评价本文《改革开放时代中国文学译介传播的多模态互文重构以英译茅盾文学奖作品为例》探讨了融媒体语境下中国文学英译作品的多模

审稿意见

一、稿件总体评价

本文《改革开放时代中国文学译介传播的多模态互文重构——以英译茅盾文学奖作品为例》探讨了融媒体语境下中国文学英译作品的多模态互文重构策略,特别是以茅盾文学奖获奖作品的英译为例,分析其在国际传播中的模式和效果。选题新颖,视角独特,具有较高的学术价值和现实意义。文章逻辑清晰,论证严密,数据详实,对翻译研究和文化传播领域的研究人员具有启发意义。

二、具体优点

  1. 选题前沿,视角独特:本文聚焦于融媒体时代中国文学的国际传播,特别是通过多模态互文重构的视角,探讨了中国文学英译作品的传播策略,选题紧跟学术前沿,视角新颖独特。

  2. 数据详实,分析深入:文章利用OCLC-WorldCat等数据库收集了大量数据,对茅盾文学奖英译作品的海外馆藏、模态类型及受众评价进行了详细分析,数据详实,分析深入。

  3. 理论框架构建合理:文章将多模态翻译理论与互文性理论相结合,构建了多模态互文重构的传播模型,具有较强的理论创新性和实际应用价值。

  4. 实践意义突出:文章不仅停留在理论分析层面,还结合具体案例提出了优化中国文学国际传播的策略,具有较强的实践指导意义。

三、存在问题与建议

  1. 文献综述部分需进一步拓展:尽管文章已经对相关领域的文献进行了一定程度的综述,但建议进一步拓展文献综述的范围,特别是加入更多国际视角下的翻译与传播研究,以更好地突出本文的理论贡献和创新点。

  2. 理论阐述可更加深入:文章在理论框架的构建上已具雏形,但建议对多模态翻译和互文性理论进行更深入的阐述,特别是在具体应用中的体现和逻辑联系,以增强文章的理论深度。

  3. 案例分析可更加丰富:虽然本文以茅盾文学奖英译作品为例进行了详细分析,但建议增加更多不同类型的中国文学英译作品作为案例,以增强文章的代表性和普适性。

  4. 语言表达需进一步精炼:文章部分段落表述略显冗长,建议对语言表达进行进一步精炼,以提高文章的可读性和学术性。

四、综合评价

本文选题新颖,视角独特,数据详实,分析深入,理论框架构建合理,实践意义突出,对翻译研究和文化传播领域具有较高的学术价值。然而,在文献综述、理论阐述、案例分析及语言表达等方面仍有改进空间。若作者能根据审稿意见进行认真修订和完善,本文有望在《外国语(上海外国语大学学报)》上发表。

审稿意见结论

建议录用,但作者需根据审稿意见对稿件进行认真修订和完善。具体包括进一步拓展文献综述的范围,深入阐述多模态翻译和互文性理论,增加不同类型的案例分析,并精炼语言表达。若修订后能达到发表要求,本文有望在《外国语(上海外国语大学学报)》上发表。期待作者能够充分考虑审稿意见,进一步提升论文质量。