首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
Formal Equivalence in Translations of Classical Chinese Poetry: Possible or Not? (浅谈中国古诗词英译的形式对等)
更新日期:2020-03-03     来源:上海翻译   作者:陈季敏  浏览次数:218
核心提示:《Formal Equivalence in Translations of Classical Chinese Poetry: Possible or Not? (浅谈中国古诗词英译的形式对等)》为作者:陈季敏最新的研究

《Formal Equivalence in Translations of Classical Chinese Poetry: Possible or Not? (浅谈中国古诗词英译的形式对等)》为作者:陈季敏最新的研究成果,本论文的主要观点为形式和内容是诗歌鉴赏的两大标准,形式包括结构、格律和韵律的使用;内容即意思和意境的表达。好的诗歌翻译也是形式和内容两方面的结合。本文借用美国语言学家尤金•奈达(Eugene Nida)提出的形式对等(formal equivalence)这一翻译原则,主要探讨英译中国古诗词中形式对等的极致性。古诗词翻译中的形式对等不单指当前讨论较多的诗歌的结构和韵式,更体现在诗歌的格律上,即中诗的平仄是否能对应英诗中的轻重音节,音节对应的同时又能否做到每行音节数相同或与源文一致。诗歌翻译在确保意思、意境、结构、韵律对应的同时能否进一步在源语文本的格律上有所加强,抑或这种加强是否真正可行且必要?。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。