核心提示:《中学西渐:《周易》刚柔范畴英译研究》为作者:杨柳最新的研究成果,本论文的主要观点为刚柔范畴的英译因经典文献的外传而得以产生。本论文基于《周
《中学西渐:《周易》“刚柔”范畴英译研究》为作者:杨柳最新的研究成果,本论文的主要观点为“刚柔”范畴的英译因经典文献的外传而得以产生。本论文基于《周易》原典中对“刚柔”的记载,归纳总结了“刚柔”在象数、自然以及宇宙三个层面中的含义。并对比理雅各英译本《周易》中对“刚柔”的翻译,分析出其在理解卦辞含义、卦爻属性以及单词选择等方面出现的误译与悟译现象。由此,得出中国古典范畴外译时,首先应当以通行本为主导,参照多种校注本,以精确理解范畴原初含义为翻译之前提;其次应探寻他国语境中“互文性”范畴,以范畴之间的汇通性为翻译之手段;最后应发掘范畴的普适性价值,以人类的视角为翻译之立场。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。