首页
»
职称论文
»
文艺
» 正文
《罗密欧与朱丽叶》的 “西洋化” 越剧改编
更新日期:2013-10-11 来源:
戏曲艺术
浏览次数:270
[
论文导航搜索
] [
加入收藏
] [
告诉好友
] [
打印本文
] [
关闭窗口
]
《罗密欧与朱丽叶》的“西洋化”越剧改编
摘要:莎翁戏剧是世界文化遗产中最贴近大众生活的宝贵资源之一。本文立足于译介学理论,回归经典研究,以越剧的形式对莎剧经典《罗密欧与朱丽叶》作“西洋化”改编。通过比较莎剧经典《罗密欧与朱丽叶》与越剧经典《梁祝》,发现中西戏剧虽然有很多差别,但也有很多相通之处,可以通过比较分析将两者很好地融合,这为中西戏剧比较研究拓宽了思路。同时,这种“越剧艺术的人文取向”熏陶了民众修养,促进了社会主义精神文明建设,具有一定的实际应用价值。
关键...
上一篇:
中译泰剧的叙事模式
下一篇:
从“台州乱弹出国”谈起 ——论台州地方“文化名片”的生存困境和传承
热门推荐
•
信息化武器装备对未来战争形态的影响
•
中国梦与青年梦:历史、现实、未来
•
《会计之友》投稿须知
•
空岛不空,美蕴其中
•
相融与异质:《喜福会》小说与电影的跨
•
“风蚀地带”的文学写作”——田耳的新
•
含羞草俱乐部
•
杨德昌电影的审美意义研究——以《牯岭
•
贾谊和屈原之比较
•
美丽的世界
•
西部高校官方网站建设问题与对策
•
那时
刊物推荐
当代教育与文化
教育学术月刊
职业技术教育
中国职业技术教育
职教论坛