首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
芥川龙之介文学作品中禁忌语使用案例及其翻译特征分析
更新日期:2020-04-16     来源:外语与外语教学   作者:李承坤  浏览次数:211
核心提示:《芥川龙之介文学作品中禁忌语使用案例及其翻译特征分析》为作者:李承坤最新的研究成果,本论文的主要观点为禁忌语是在不同文化中派生出的特殊社会现

《芥川龙之介文学作品中禁忌语使用案例及其翻译特征分析》为作者:李承坤最新的研究成果,本论文的主要观点为禁忌语是在不同文化中派生出的特殊社会现象,研究文学作品中的禁忌语对深入挖掘其背后深藏的文化动因具有重要意义。本文从芥川龙之介的短篇小说“罗生门”入手,针对文中的禁忌语翻译特征进行研究,结合显化和隐化的概念,进一步检验译文的科学性和准确性。研究表明,译者的主观因素是导致翻译偏差的最大不确定因素,而通过本文的研究方法能够科学检验其匹配度与还原度,总结文学作品的禁忌语翻译规律。本文将进一步拓宽社会语言学与翻译学之间的联系,提供更为科学的逻辑检验方法,为译者能够“译好”文学作品打开新的思维路径。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。