首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
文学翻译的本体回归 ——《回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究》评介
更新日期:2020-05-12     来源:名作欣赏   浏览次数:166
核心提示:《文学翻译的本体回归 《回望失落的精神家园:神话原型视阈中的文学翻译研究》评介》为作者:丁如伟最新的研究成果,本论文的主要观点为。不知是否符

《文学翻译的本体回归 ——《回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究》评介》为作者:丁如伟最新的研究成果,本论文的主要观点为。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2023-03-30• 提高学习者文本理解的能力和译文产出的能力
3.ClinkNotes在线教学平台计算机应用于翻译课堂的讨论多是围绕语料库(吴赟, 2006; 吕立松穆雷, 2007; 钱多秀, 2009; 周兴华, 2013; 王克非秦洪武,201...
2022-02-15• 中国的翻译最早是翻译宗教的典籍
1.翻译美学的定义与发展方梦之在《译学辞典》中,翻译美学的定义为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性...
2022-01-25• 文学翻译即是创作奠定基础
(一)西方语境中的译者主体性研究古罗马时期的西塞罗是首位对文学翻译中译者主体性意识给予关注、并从理论上加以解释说明的理论家。他认为文学翻译是...
2020-05-27• 文学翻译批评“六条标准”指导下的《飞鸟集》汉
《文学翻译批评六条标准指导下的《飞鸟集》汉译对比批评以郑振铎和冯唐译本为例》为作者:吴林娜最新的研究成果,本论文的主要观点为...
2019-09-26• 文学、文化和文学翻译三者融合的可行性探讨
文学、文化和文学翻译三者融合的可行性探讨摘要:文周君说:翻译,永远只是在无限逼近完美中行进。本文从文学、文化和文学翻译三者结合的角度探讨如何...