核心提示:《从归化角度谈英汉翻译中的四字格应用 以方华文的《刀锋》为例》为作者:马晨晨最新的研究成果,本论文的主要观点为四字格是翻译中英译汉常见的翻译
《从归化角度谈英汉翻译中的四字格应用 ——以方华文的《刀锋》为例》为作者:马晨晨最新的研究成果,本论文的主要观点为四字格是翻译中英译汉常见的翻译现象。中文本身就富含四字成语以及四字词语,在英译汉时采用四字成语、四字俗语可以更加接近汉语的语言效果,这也是典型的归化体现。本文将以方华文翻译的英国作家毛姆的作品《刀锋》为例,从规划角度谈翻译中的四字格,并分析评价中文四字格应用对于翻译文本的效果。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。
2022-03-20•
颜色承载着非常丰富的意义和文化内涵
二、中西方文化下基本色的意义异同认知语言学(CL)的哲学基础是体验哲学(Lakoff Johns on,1999;王寅,2002),坚决认为人类语言不是一个自治的系统,离不开...