首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
从归化角度谈英汉翻译中的四字格应用 ——以方华文的《刀锋》为例
更新日期:2020-06-19     来源:语言与翻译   作者:马晨晨  浏览次数:227
核心提示:《从归化角度谈英汉翻译中的四字格应用 以方华文的《刀锋》为例》为作者:马晨晨最新的研究成果,本论文的主要观点为四字格是翻译中英译汉常见的翻译

《从归化角度谈英汉翻译中的四字格应用 ——以方华文的《刀锋》为例》为作者:马晨晨最新的研究成果,本论文的主要观点为四字格是翻译中英译汉常见的翻译现象。中文本身就富含四字成语以及四字词语,在英译汉时采用四字成语、四字俗语可以更加接近汉语的语言效果,这也是典型的归化体现。本文将以方华文翻译的英国作家毛姆的作品《刀锋》为例,从规划角度谈翻译中的四字格,并分析评价中文四字格应用对于翻译文本的效果。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2022-03-20• 颜色承载着非常丰富的意义和文化内涵
二、中西方文化下基本色的意义异同认知语言学(CL)的哲学基础是体验哲学(Lakoff Johns on,1999;王寅,2002),坚决认为人类语言不是一个自治的系统,离不开...
2020-11-13• 归化城土默特的煤炭开发的背景
一、归化城土默特的煤炭开发的背景清初,归化城土默地区作为清廷对西北用兵的枢纽,兼其衔纳四方的地理优势,在原有归化城的基础上不断修缮,雍正末乾...
2020-09-04• 归化异化视角下《边城》两英译本的比较研究
《归化异化视角下《边城》两英译本的比较研究》为作者:刘昕艺最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接...