核心提示:《名词转换为动词的翻译技巧浅析以Misbehaving:The Making of Behavioral Economics 汉译为例》为作者:曲颖超最新的研究成果,本论文的主要观点
《名词转换为动词的翻译技巧浅析——以Misbehaving:The Making of Behavioral Economics 汉译为例》为作者:曲颖超最新的研究成果,本论文的主要观点为汉语分属汉藏语系,英语分属印欧语系。在英译汉的过程中语言的形式会不可避免地发生相应形式的转变。英语中动词使用的限制造成了英语句子中名词居多的特点,而汉语中动词的使用频率相对较高。在英语里一个名词表达的概念,汉语可用一个动词进行表达。所以在汉译英的过程中,名词转换为动词是翻译过程中使译文忠实于原文的一种很重要的手段。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。