首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 ——《电影字幕汉译多模态研究》述评
更新日期:2020-07-16     来源:外语与外语教学   作者:余承法  浏览次数:191
核心提示:《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Su

《多模态与符号互动视域中的电影字幕翻译研究 ——《电影字幕汉译多模态研究》述评》为作者:桂昕最新的研究成果,本论文的主要观点为Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study(《电影字幕汉译多模态研究》)是字幕翻译多模态研究的一部新成果。该著整合系统功能语言学框架下的多模态分析方法和符号学翻译理论,考察字幕翻译中复杂的符号互动类型及其路径,借助符号衔接和拓展演绎操作框架,分析了再现意义、互动意义和构图意义的构建。该著拓展了传统研究中以镜头为基础的字幕翻译单元的边界,阐明字幕翻译作为叙事结构翻译活动的本质,为字幕翻译跨学科研究提供了新的视角、框架和路径。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2024-08-19• 目的论视角下的字幕翻译研究——以《功夫熊猫4
审稿意见稿件名称:《目的论视角下的字幕翻译研究以〈功夫熊猫4〉为例》投稿期刊:《剧影月报》审稿专家意见:一、总体评价本文从目的论的角度出发,...
2022-04-21• 实现字幕的快速生成
(二)技术层面技术层面诸多学者强调了译者掌握计算机辅助翻译的重要性。【5】许多文献都有提及SDL Trados,这说明目前该款翻译软件很受欢迎,甚至有学...
2022-03-24• 翻译过程中应该遵守的职业和道德伦理
2.字幕翻译现状如今, 网络越来越发达,国外影视作品在网络上的传播速度加快。字幕翻译就显得尤为重要。影视字幕,是指为了便于观众理解,在电影或电视...
2021-11-16• 故事情节的展开与铺陈皆与甄嬛的时运和经历息息
1.影视剧名 影视片名既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望 (陈青,2007,p. 52)。原版片名甄嬛传言简意赅地点明了剧中主角,...
2021-01-13• 字幕翻译的原则
三.字幕翻译的原则1.等效翻译原则字幕翻译过程中侧重的应该是语言传递的效果, 即译语观众与源语观众对剧中语言感受是否能够达到相似或是一致。等效翻...
2019-04-30• 从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 ——
《从影视字幕的翻译原则谈影视字幕的增减译 以日本电影《入殓师》的字幕翻译为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息...
2019-04-30• 从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-
《从影视字幕翻译的翻译原则谈影视字幕的增减译-以日本电影《入殓师》为例》为作者:王雪松最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译是传播信息的手段...