首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
中国文学外译的“文化寻根”——杜博妮《棋王》译介策略探析
更新日期:2020-09-01     来源:翻译论坛   浏览次数:164
核心提示:《中国文学外译的文化寻根杜博妮《棋王》译介策略探析》为作者:郑成业最新的研究成果,本论文的主要观点为在中国文学不断走向世界的当下,译者采取何

《中国文学外译的“文化寻根”——杜博妮《棋王》译介策略探析》为作者:郑成业最新的研究成果,本论文的主要观点为在中国文学不断走向世界的当下,译者采取何种文化观和翻译观成为一个重要的议题。文化观在宏观上决定了译作的价值取向,翻译观则在微观上影响着译文的审美品格。澳大利亚汉学家杜博妮的译著《棋王》不仅做到了忠实、流畅、优美,更展现了独特而新颖的“以中国为中心”的文化视角。本文从杜博妮的译介策略和技巧出发,通过大量例证分析杜氏如何完成了一次中国文学外译的“文化寻根”,探讨了其对当下中国文学走出去的借鉴意义。 While Chinese literature is on its way going out towards the world, the cultural outlook and translation perspective of the translators have come under the spotlight。 To put it specifically, cultural outlook determines the value orientation of the work while the translation perspective poses impacts on its aesthetic quality。 The King of Chess,a translation work by Bonnie S。 McDougall, the Australian sinologist and translator, is not only faithful to the original version and graceful in language, but also takes on a unique and novel cultural viewpoint of “Sino-centrism”。 By presenting a great deal of example sentences, the author of this paper explored to analyze how the translator had successfully practiced “cultural root seeking” of the out-going of Chinese literature as well as its referential meaning。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。