首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
归化异化视角下《边城》两英译本的比较研究
更新日期:2020-09-04     来源:外语与翻译   浏览次数:186
核心提示:《归化异化视角下《边城》两英译本的比较研究》为作者:刘昕艺最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接

《归化异化视角下《边城》两英译本的比较研究》为作者:刘昕艺最新的研究成果,本论文的主要观点为翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接受性,通过选取沈从文代表作《边城》的戴乃迭、杨宪益夫妇英译本和金介甫英译本进行比较研究,从词汇、句子、篇章三个层面分析两个译本归化策略与异化策略的取舍倾向,同时也可管窥同类型中国当代文学作品英译过程中的翻译策略选择。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。

2020-09-16• 文学地理视域下的沈从文湘西世界 ——以《边城
《文学地理视域下的沈从文湘西世界 以《边城》为例》为作者:刘威最新的研究成果,本论文的主要观点为文学地理学作为一个新兴学科一直在影响着目前文...
2020-02-17• 从稚气少女到情窦初开——抒情小说视角下《边城
《从稚气少女到情窦初开抒情小说视角下《边城》人物心理》为作者:冯超最新的研究成果,本论文的主要观点为。不知是否符合录用要求,望您批评与指正。...
2020-01-15• 从稚气少女到情窦初开——抒情小说视角下《边城
《从稚气少女到情窦初开抒情小说视角下《边城》人物心理》为作者:冯超最新的研究成果,本论文的主要观点为本文意在通过基于文本体式特征的教学取向解...
2018-06-05• 操纵论视角下的戴乃迭《边城》译本研究
中文摘要论文将在勒菲维尔的三因素操纵论的框架之下对戴乃迭《边城》译本进行分析,探讨戴乃迭对原作改写的合理性。全文共分五个部分:第一部分是引言...