首页
»
职称论文
»
教育
» 正文
译者主体性在《月亮和六便士》两译本中的体现
更新日期:2020-10-12 来源:
名作欣赏
浏览次数:165
[
论文导航搜索
] [
加入收藏
] [
告诉好友
] [
打印本文
] [
关闭窗口
]
核心提示:
《译者主体性在《月亮和六便士》两译本中的体现》为作者:郭文娟最新的研究成果,本论文的主要观点为
《译者主体性在《月亮和六便士》两译本中的体现》为作者:
郭文娟
最新的研究成果,本论文的主要观点为
上一篇:
O-PIRTAS翻转课堂模式在中医妇科学中的教学效果研究
下一篇:
被拆解的私人信件 ——基于《德伯家的苔丝》中信件文本的研究
同类论文导航
2020-06-18
•
浅议国家翻译中译者主体性的弱化-以毛泽东诗词
《浅议国家翻译中译者主体性的弱化-以毛泽东诗词英译为例》为作者:周焕柳最新的研究成果,本论文的主要观点为摘要:国家翻译与一般的翻译实践不同,...
2018-05-15
•
“交际翻译”策略视域下的译者主体性
摘要:在诸多元素被符号化的今天,翻译成为思想与文化交流的必要手段,也是异文化在不同语境下存续的途径。本文以纽马克的交际翻译策略为视角,以秋雪...
热门推荐
•
信息化武器装备对未来战争形态的影响
•
中国梦与青年梦:历史、现实、未来
•
《会计之友》投稿须知
•
空岛不空,美蕴其中
•
相融与异质:《喜福会》小说与电影的跨
•
“风蚀地带”的文学写作”——田耳的新
•
含羞草俱乐部
•
杨德昌电影的审美意义研究——以《牯岭
•
贾谊和屈原之比较
•
美丽的世界
•
西部高校官方网站建设问题与对策
•
那时
刊物推荐
当代教育与文化
教育学术月刊
职业技术教育
中国职业技术教育
职教论坛