三、英语在翻译中名词转换为动词的必要性
随着经济全球化进程不断加快和国际间自由贸易的频繁往来,英语作为世界贸易的主要交流语言,其重要性正日渐凸显。在这种大环境之下,英语翻译已经被放置在核心关键地位。因为中英两种语言分属不同的语系,其差异之悬殊不免会导致翻译人员在英语翻译的过程中出现偏差从而导致各国经贸交往出现问题,这时就要将词性转换充分的运用起来,从而使语言更加具有灵活性、流畅性以及系统性。
汉语和英语之间存在很多差异,这是因为英汉两种语言分属不同的语系。因为语系的不同,造成了英汉两种语言表层结构上的巨大差异。所以在英译汉的过程中,语言的形式会发生相应地转变。词性转换是翻译过程中使译文忠实于原文的一种非常重要的手段。此外,英语语言追求逻辑上的合理性,所以其句法结构比较复杂完整;而汉语的句法结构相对而言较之松散,一般主要围绕中心话题展开。因此英译汉的过程中对句子的结构进行适当且必要的改变是不可避免的,而随之改变的就是词性的转换。英语中名词居多,名词多的特点让英语作为一种静态性语言而存在;而汉语是一种动态性语言,动词的大量使用是其特点,所以在英译汉的过程中,需要考虑语境注意适时地将英语中的名词转换为动词进行翻译,以使行文更加通顺、地道。