(二)语义翻译与交际翻译在不同类型文本中的体现
纽马克在总结和吸收其他理论家成果的基础上,根据语言的功能和不同的文体划分了三类文本类型:表达型文本( expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤号召型文本(vocative text)。他认为,译者应根据不同的文本,采取不同的翻译方法。
表达型文本主要包括文学作品、政治文献或演说、自传、信函等。 原作者的风格、源语独特的语言形式和内容都很重要。因此,表达型文本的翻译应以语义翻译为主,在翻译表达型文本时,要遵循“作者和源语第一”的原则,以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
信息功能文本主要包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章、会议记录、产品说明、技术资料等内容重于形式的文本。最具代表性的是科技翻译。信息功能文本主要是向读者如实通顺地传递原文的信息,同时不可忽视读者的接受,即译语语言应符合译语读者的语言认知体系。因此,信息型文本的翻译应以交际翻译为主。译者可以以目标读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。
呼唤号召型文本多见于广告、宣传手册、论辩、通告、规章制度等旨在说服或引导读者的文本,文本的中心是读者而非作者(丁建江, 2003)。号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”,力图引起读者的情感共鸣,因此,呼唤型文本的翻译多使用交际翻译方法。