首页 » 职称论文 » 教育 » 正文
语义翻译与交际翻译在不同类型文本中的体现
更新日期:2020-10-27     来源:军事交通学院学报   作者:周时娥  浏览次数:231
核心提示:(二)语义翻译与交际翻译在不同类型文本中的体现纽马克在总结和吸收其他理论家成果的基础上,根据语言的功能和不同的文体划分了三类文本类型:表达型

(二)语义翻译与交际翻译在不同类型文本中的体现

纽马克在总结和吸收其他理论家成果的基础上,根据语言的功能和不同的文体划分了三类文本类型:表达型文本( expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤号召型文本(vocative text)。他认为,译者应根据不同的文本,采取不同的翻译方法。

表达型文本主要包括文学作品、政治文献或演说、自传、信函等。 原作者的风格、源语独特的语言形式和内容都很重要。因此,表达型文本的翻译应以语义翻译为主,在翻译表达型文本时,要遵循“作者和源语第一”的原则,以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。

信息功能文本主要包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章、会议记录、产品说明、技术资料等内容重于形式的文本。最具代表性的是科技翻译。信息功能文本主要是向读者如实通顺地传递原文的信息,同时不可忽视读者的接受,即译语语言应符合译语读者的语言认知体系。因此,信息型文本的翻译应以交际翻译为主。译者可以以目标读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。

呼唤号召型文本多见于广告、宣传手册、论辩、通告、规章制度等旨在说服或引导读者的文本,文本的中心是读者而非作者(丁建江, 2003)。号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”,力图引起读者的情感共鸣,因此,呼唤型文本的翻译多使用交际翻译方法。