1.2词语顺序或词性转换不灵活,缺乏语言美感
在英汉翻译过程中,有时候应该根据具体情况调整词语顺序或者转变词性,
(1)All have suffered from inadequate care, poor housing, isolation, and stress. All have suffered routine rough handling or outright abuse. (Unit 2, Text B)
误:所有动物都遭受了不充足的护理、糟糕的居住条件、隔离和压力。有一些也遭受了例行粗暴对待或者是直接虐待。
分析:“不充足的护理,糟糕的居住条件...”这些译文是基于原文的词序进行对照翻译,读起来极不自然。原文中的“形容词+名词”结构译为中文时可以变成“名词+形容词”的主谓结构词语,并且用四字词语来表达,这样读起来朗朗上口,凸显汉语的音韵美。因此正确的译文是:所有动物遭遇了照顾不周、住所简陋、孤独寂寞、压力重重等问题。所有动物还时常受到粗暴对待,甚至可以说是虐待。
(2)What do you think about the animal rights group PETA, which says that animals are not ours to eat, wear, experiment on, or use for entertainment? (Unit 2, Text A)
误:你觉得动物权利组织PETA怎么样?它认为动物不是我们的食物,供我们穿、实验、或者娱乐。
分析:上面的译文对“to eat, wear, experiment on, or use for entertainment”这几个不定式结构只进行简单的对照翻译,没有进行语言的再加工处理,译文既不通顺也缺乏文采。正确的做法是把上面的动词不定式转化成名词结构,并且在适当的地方增补词语,使之符合汉语的表达习惯。因此上句应该译为: 动物权益保护组织--善待动物组织(PETA)认为动物不应该成为人类的食物、衣物的来源、实验对象和玩物,对此您怎么看?