1. 译者风格研究模式的界定
Baker(2000)提出了译者风格研究的语料库研究方法,开创基于语料库的译者风格研 究的先河。她提倡运用语料库技术考察译者有意识的语言使用习惯以及无意识的风格特征, 其研究重在分析译者的翻译文本,较少关注源语文本对翻译的影响。在 Baker 研究的基础上, Saldanha(2011:25-50)进一步提出了译者风格研究的两种视角,即“源语导向型”(sourceoriented)视角和“目的语导向型”(target-oriented)视角。前者主要关注译者如何在译文中表 现源语的语言特征和风格,即我们常说的翻译风格(translation style)研究;后者则是考察 译者所特有的、规律性的表达方式,即 Baker 所倡导的译者风格(translator’s style)研究。 国内也有学者提出类似看法,黄立波(2018:77-81)指出现有的译者风格研究可分为“平行 模式”和“类比模式”。平行模式侧重于关注“一本多译”的情况,即源语文本的某些特征在不 同译文中的规律性处理方式;类比模式则是抛开源语文本,关注某一译者的翻译作品整体与 另一译者同类翻译作品之间的差异。总的来说,目的语导向型的译者风格研究是从译文语言 特征着手,而源语导向型的研究则是从源语文本出发。当前学界的译者风格研究大致可划分 为这两大模式,本文将以这两种研究模式为切入点来展开对基于语料库的译者风格研究的探 讨。